شفق گفتی، دلم شاف تاف تاتاف توف! تمام ِ خاطرات ِ رفته ام اوف!
تو گفتی زیر و رو شد هستی ام، اِ ! و کج شد گیربکس ِ مستی ام، اِ !
بر این محور هماره چرخ بودم برای دشت ِ تشنه اَرخ بودم
دل ِ خلقی در این جا گشته یغما دل ای دل دل دل ای دالدان دُل آما
کجای قصه را تو فتح کردی؟ دلت را با دلم هم سطح کردی!
اس ام اس های بی پاسخ کجا Go؟ به این باکسم چرا گَلدی؟ چرا Go؟
نگفتی عاشقی هززینه دارد!؟ خیالت که دل ِ من بیمه دارد!
دادار دور ِ نگاهت یاد بادا برادر زاده ات داماد بادا!
چقدر از تو دلم ضایع شد و باز میان ِ انجمن شایع شد و باز
مفاعی لن کروزت می پرایدد شتابین کـــارتم این جا کم آمد!
چپم چاپیده شد چون چار دفعه شما دستور دادی: کل ِ صف به:
جهنم! / کاش آدم بود قلبت! عمیق و سِفت و محکم بود قلبت!
و می دانستی از عشقت دَدَم وای! و حتی عمه ی بنز و هیوندای!
تو بودی صندلی درگیر می شد و پچ پچ ناگهان تکثیر می شد
یکی فریاد می زد: شوش! رآهن! کمی آرام تر؛ آرام لطفن!
شفق نوستالژیِ ماژورِ ماهاست! که می داند چرا رستم هلو خواست؟!
خداوندا به حق و هشت و چارَت رسان فرجام ِ ما را به سلامت!
"الف.یا" مرد ِ روزانِ تپرتور! فروزان می نگه دارد به هر زور!
چراغ ِ خانه را، یارب دمش گرم! و تو دوزی ِ ماشینِ گلش! چرم!
و دیگر نام ها از بس زیاد است! شتر از آسمان افتاد و نشکست!
همین باقی بقایِ جمع بادا! هماره پنجشنبه جمع بادا!
شفق گفتی، دلم شاف تاف تاتاف توف! تمام ِ خاطرات ِ رفته ام اوف!
88/8/21
سعید کریمی
توضیحات:
شاف تاف تاتاف توف= معنایش بر نگارنده نیز چندان معلوم نیست!
اَرخ (ترکی) = جوی آب
دالدان دُل (ترکی) = از پشت پر شو!!!!
گَلدی؟ (ترکی) = آمد!
هززینه = هزینه ی خیلی زیاد!
دادار دور = جنجال و شلوغ پلوغ
دَدَم وای! = دَدَم وای!
الف.یا = دکتر افشین یدالهی
تپرتور = نوع ِ خاصی از روزها که اصلا جالب نیست!
ماشینِ گلش (ایهام دارد!) = اشاره به ماشین ِ فولکس ِ گل ِ دکتر
شتر از آسمان افتاد و نشکست! = در برخی منابع "در رفت" ضبط شده است.


